본문 바로가기

셰익스피어 소네트

셰익스피어 (1) 소네트 18 / 그대를 여름날에 비교할까요? Shall I compare thee to a summer's day?

그대를 여름날에 비교할까요?1

(소네트 18)

단테 가브리엘 로제티의 "화환을 든 여인" (La Ghirlandata, 1873)

 

윌리엄 셰익스피어

 

 

그대를 여름날에 비교할까요?

그대는 더 사랑스럽고 더 온화해요.

여름 거센 바람은 오월의 고운 꽃망울을 흔들고,

여름의 머무름은 너무 짧잖아요.

하늘의 눈은 때론 너무 뜨겁게 이글대고

황금빛 얼굴이 흐려질 때도 적지 않아요.

어떤 아름다움도 언젠가는 그 고운 모습을 잃지요,

우연이나, 자연의 변화와 흐름에 따라.

하지만 그대의 영원한 여름은 시들지 않으며,

그대의 아름다움은 사라지지 않을 거예요.

죽음조차 장담 못할 거예요, 그의 그늘에 그대가 헤맨다고,

영원한 시구 속의 그대가 시간과 함께 나아간다면.

인간이 숨을 쉬고, 눈으로 볼 수 있는 한,

이 시는 살아, 그대를 영원히 살게 할 거예요.

(번역 / 필자)

 

 

셰익스피어는 154편의 소네트를 남겼다. 4대 비극을 포함한 그의 희곡에 못지않게, 뛰어난 시로서 줄곧 사랑받아 왔고 문학사적 중요성을 인정받고 있다. 154편의 이 시집은 시인이 죽기 7년 전인 1609년 발간되었다.

 

154편의 소네트 중,

 

소네트 1-126의 126편은 잘 생긴 젊은 친구(fair youth),

소네트 127-154의 28편은 검은 여인(dark lady)

 

을 위해 쓴 형식으로 되어 있다. 그 대상이 누구인지는 밝혀지지 않고 있다.

 

이 시는 젊은 친구에게 바치는 시이다.

 

이 시는 그의 소네트 중 가장 애송되는 시의 하나이다. 특히 첫 행,

 

'그대를 여름날에 비교할까요?'

(Shall I compare thee to a summer's day?)

 

는 수백 년간 널리 인용되어 온 연인에 대한 사랑을 표현하는 유명한 어구이다.

 

이 시는 사랑, 우정의 영속성을 말하고 있다. 인생은 짧고 덧없음에 비해 시와 예술 작품은 영원함을 시사하고 있다.

 

사랑하는 청년의 아름다움은 그를 묘사하고 있는 시로 인해 영원히 지속될 것이라고 노래하고 있다.

 

시는 청년을 여름날에 비유하는 것으로 시작하고 있다. 여름은 아름다운 계절이다. 하지만 시인은 청년의 아름다움과 가치를 부각시키기 위해, 오히려 여름날의 날씨가 변덕스러우며, 계절이 너무 짧다고 그 단점을 이야기하고 있다.

 

변덕스럽고 짧은 여름에 비해, 청년의 온화함과 아름다움을 더 높이 평가하고 있다. 더 나아가, 청년의 아름다움은 시인의 시에 기록되어, 영원히 남게 될 것이라고 하였다.

 

여름의 사나운 바람과 계절의 짧음, 비가 많고 자주 흐린 것은 영국 날씨의 특징이다.

 

청년을 찬미하고 있는 '그대의 영원한 여름' (thy eternal summer)은 영국의 변덕스러운 날씨가 아닌 이상적인 여름 날씨, 영국 사람들이 선망하는 "화창하고, 온화하며, 바람 없이 맑은" 여름날을 말한다.

 

'그대를 여름날에 비교할까요?'

(Shall I compare thee to a summer’s day?)

 

라고, 청년을 여름날에 비유하는 이유이다.

 

2021년도 아카데미 작품상, 감독상, 여우주연상을 수상한 "노매드랜드" (Nomadland)에서 여주인공 펀(프랜시스 맥도먼드)은 길에서 만난 청년 데릭에게 이 시 전부를 읊어 주고 있다. 그녀의 결혼식 때 서약 축시이다. 

 

 

1 "compare ~ to" 는 비유한다는 뜻이지만 번역상 어색하여 '비교하다' 라고 하였다. '비할까요' 는 뜻은 정확하지만 같은 이유로 피했다.

 

 

표제 그림은 영국 화가 단테 가브리엘 로제티(Dante Gabriel Rossetti, 1828-82)의 "화환을 든 여인" (La Ghirlandata, 1873)이다.

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

(Sonnet 18)

 

By William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.