셰익스피어 (4) 소네트 73 / 그 계절을 나에게서 볼 수 있으리 That time of year thou mayst in me behold
그 계절을 나에게서 볼 수 있으리
(소네트 73)

윌리엄 셰익스피어
그 계절을 나에게서 볼 수 있으리,
거의 없는 몇 안되는 누런 잎들이
추위에 흔들리는 가지 위에 간신히 매달려 있고,
얼마 전까지 예쁜 새들이 노래했으나
지금은 황폐해진 성가대 단상과 같은 계절을.
나에게서 넌 보리라, 그런 날의 황혼을,
모든 것을 정지시켜 봉인하는 죽음의 분신인 검은 밤,
그 검은 밤에 의해 곧 삼켜질 저 석양이
서쪽으로 희미해져가는 그런 황혼을.
나에게서 넌 보리라, 젊음이 타고 남은 재 위에서
희미하게 빛나고 있는 불꽃을,
마치 불을 피워 올렸던 것이 다 소진되어
이제는 꺼져야만 하는 임종의 침상과 같은 그런 불꽃을.
이 모든 것을 알지만, 네 사랑은 더 깊어지네,
곧 헤어져야 하기 때문에 더욱 사랑하네.
(번역 / 필자)
이 시도 젊은 친구(fair youth)에게 바치는 시이다.
시인은 늙음을 늦가을, 일몰, 불이 꺼져가는 데 비유하며 슬퍼하고 있다. 마지막에는 곧 닥쳐올 죽음으로 인해 살아있는 동안 사랑이 더 깊어질 것을 청년에게 기대하고 있다.
이 시는 시적 구성이 잘 짜여 있고, 인생의 황혼 부분을 감동적으로 다루었다. 셰익스피어의 154개 소네트 중 가장 잘 알려진 소네트의 하나이다.
시를 일관하는 분위기는 어둡고 가라앉아 있다.
'거의 다 떨어지고 남은 누런 나무잎' (yellow leaves, or none, or few),
'추위' (cold),
'헐벗고 황폐한' (bare ruined),
'황혼' (twilight),
'밤' (night),
'죽음' (Death),
'재' (ashes),
'임종' (death-bed),
'종료' (expire),
'소진된' (consumed)
등은 인생의 마지막 여정의 쓸쓸함을 나타내고 있다.
하지만 끝 2행에서 이를 극복하는 긍정적 메시지로 반전을 하고 있다. 서로 함께 할 수 있는 시간이 얼마 남지 않았다는 것이 사랑을 오히려 더 강하게 할 것이라고 믿고 있다.
상실 또는 그 가능성으로 인해 사랑이 더 강해지고 있다. 이 메시지는 많은 문학 작품과 음악, 영화 등에서 이대로 차용하거나 변형시켜 소재로 삼고 있다.
마지막 행에서 곧 헤어지는 부분은 해석에 따라 뜻이 미묘해진다. '그대가 떠나는' (thou must leave)의 대상이 시인을 가리킬 경우, 시인이 죽기 전에 청년이 시인을 더 사랑하라는 것으로, 통상 이 해석을 따르고 있다.
하지만 '짧은 젊음' 을 말하고 있다면, 죽기 전에 인생을 더욱 사랑하라고 청년에게 조언하는 뜻일 수도 있다.
2000년대 들어 새로이 인기를 끈 미국 소설가 존 윌리엄스(John Williams)의 소설 "스토너" (Stoner, 1965)에서 주인공 스토너가 이 시에 감명을 받아 새로운 인생을 모색하는 것으로 나온다.
※ 표제 그림은 영국 화가 존 콜리어(John Collier, 1850-1934)의 "잠자는 미녀" (The sleeping beauty, 1921)이다.
That time of year thou mayst in me behold
(Sonnet 73)
By William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.