셰익스피어 (66) 소네트 10 / 수치심에서 그대는 누군가를 사랑하는 것을 부인하네 For shame deny that thou bear'st love to any
수치심에서 그대는 누군가를 사랑하는 것을 부인하네
(소네트 10)

윌리엄 셰익스피어
수치심에서 그대는 누군가를 사랑하는 것을 부인하네
자신의 장래에 대해 아주 무관심하기에.
그대가 원하면 인정하네, 많은 사람들이 그대를 사랑하는 것을,
하나 그대가 아무도 사랑하지 않는 것은 명백하네.
그대는 살인적인 증오에 사로잡혀
자신을 해치려는 음모에 주저하지 않으며,
저 아름다운 집을 폐허로 만들고 있네,
그것의 보존을 그대가 가장 원해야 함에도.
아, 그대 생각을 바꾸라, 내가 그대에 대한 생각을 바꾸도록.
부드러운 사랑 대신 증오가 그대 아름다운 집에 머물 것인가?
그대의 모습처럼 우아하고 친절하라,
또는 적어도 그대 자신에게 다정하라.
날 위해 또 다른 그대를 만들어라,
아름다움이 그대의 자손과 그대 속에 영원히 살아남도록.
(번역 / 필자)
이 시는 젊은 친구(fair youth)에게 바치는 시이다.
젊은 친구에게 자신의 아름다움을 후세에 남기기 위하여 자손을 낳으라고 권유하는 '프로크리에이션 소네트' (Procreation sonnet)에 해당한다.
1-4행에서,
'수치심에서 그대는 누군가를 사랑하는 것을 부인하네
자신의 장래에 대해 아주 무관심하기에.
그대가 원하면 인정하네, 많은 사람들이 그대를 사랑하는 것을,
하나 그대가 아무도 사랑하지 않는 것은 명백하네.'
라고 하였다.
젊은 친구는 결혼하여 아이를 낳는 것에 대해 관심이 없다. '자신의 장래에 대해 무관심하다' (for thyself art so unprovident).
그러한 자신에 대한 '수치심' (For shame)에서,
'누군가를 사랑하는 것' (thou bear’st love to any)에 대해 '부정적이다' (deny).
시인은 '젊은 친구가 많은 사람들의 사랑을 받고 있는 것' (thou art beloved of many)은 '인정할 수 있지만' (Grant, if thou wilt),
'젊은 친구가 아무도 사랑하지 않는 것' (thou none lov’st) 또한 '명백하다' (evident)라고 하였다.
5-8행에서,
'그대는 살인적인 증오에 사로잡혀
자신을 해치려는 음모에 주저하지 않으며,
저 아름다운 집을 폐허로 만들고 있네,
그것의 보존을 그대가 가장 원해야 함에도.'
라고 하였다.
젊은 친구가 아이를 낳지 않으려 하는 것을 후손을 죽이는 '살인적인 증오' (murderous hate)라고 하였다.
자손에 의하여 자신의 아름다움을 남기지 않으려 하기 때문에, '자기 자신을 해치려는 음모에 주저하지 않는다' (against thyself thou stick’st not to conspire)라고 하였다.
청년의 아름다움을 '아름다운 집' (that beauteous roof)에 비유하고, 그가 그 아름다움을 '보존해야' (to repair) 하는데, '황폐화시키고' (to ruinate) 있다고 하였다.
9-12행에서,
'아, 그대 생각을 바꾸라, 내가 그대에 대한 생각을 바꾸도록.
부드러운 사랑 대신 증오가 그대 아름다운 집에 머물 것인가?
그대의 모습처럼 우아하고 친절하라,
또는 적어도 그대 자신에게 다정하라.'
라고 하였다.
젊은 친구에게 아이를 갖지 않으려는 생각을 바꾸라고 하였다. 그러면 시인도 청년을 보는 시각이 달라질 것이라고 하였다.
젊은 친구와 같이 '아름다운' (fairer) 사람이 왜 '부드러운 사랑' (gentle love) 대신에 '증오' (hate)를 품고 있느냐고 수사적으로 묻고 있다.
젊은 친구가 '자신의 모습' (thy presence)처럼 '우아하고 친절하라' (gracious and kind)라고 권유하고, 적어도 자기 자신에게 '다정하기를' (kind-hearted) 바라고 있다.
젊은 친구가 아이를 낳지 않는 것을 마치 자신에게 '증오' (hate)를 품고 있고, '다정하지' (kind-hearted) 않은 것처럼 말하고 있다.
13-14행에서,
'날 위해 또 다른 그대를 만들어라,
아름다움이 그대의 자손과 그대 속에 영원히 살아남도록.'
이라고 하였다.
젊은 친구의 아름다움을 높이 평가하는 시인은, 청년이 '시인을 사랑하는 마음에서라도' (for love of me), 청년의 '분신' (another self)인 아이를 낳기를 간절히 원한다.
그리하여 그의 아름다움이 '그' (thee)와 '그의 자손' (thine) 속에 영원히 살아남기를 바라고 있다.
※ 표제 그림은 영국 화가 마커스 기래어츠(Marcus Gheeraerts the Younger, 1520-90)의 "여왕 엘리자베스 1세의 초상화" (Portrait of Elizabeth I of England, 1578)이다.
For shame deny that thou bear'st love to any
(Sonnet 10)
By William Shakespeare
For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident.
For thou art so possessed with murderous hate
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind.
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.